De Oorlog van 1812, gezien als een nationaal-verlossende en patriotische oorlog, heeft een krachtige ideologische trend gecreëerd om alles Frans als vijandig af te wijzen. Toch hebben taalkundige processen een paradox aan het licht gebracht: ondanks de officiële en publieke francofobie, heeft de Frans taal en zijn lexicale invloed niet alleen niet verdwenen, maar zich ook aangepast en dieper in de Russische taalweving verankerd. De oorlogsperiode is de tijd niet geweest van het stoppen van overnames, maar van hun kwalitatieve transformatie: van de sfeer van de burgerlijke etikette naar de sfeer van het dagelijks leven, de kunst, de politiek en de sociale gedachte, vaak hun openlijk 'gallische' karakter verliezend en de status van neutrale of zelfs hoge lexicale termen verwervend.
tot 1812 was het Frans de taal van de aristocratie, een soort 'latijn' van het hogere licht. De Vrije Veldtocht heeft zijn status drastisch veranderd: het publieke gebruik ervan werd een teken van slechte smaak, en soms zelfs van onpatriottischheid. Toch in de jaren 1820, met het openen van de grenzen na de Veldtochten van de Russische leger, kwam het vorstenhuis (vooral het officierskorps) opnieuw in aanraking met de Franse cultuur, maar niet als een norm, maar als een object van kritische reflectie. Dit heeft een dubbelzinnig verhouding voortgebracht: taalkundige afkeer in het publiek en voortdurende aanpassing in de private sfeer en literatuur.
Overnames gingen niet zoveel uit het salonjargon, maar uit de sectoren die relevant waren voor de postoorlogse en voor-decemberistisch society.
A) Oorlogsvoering en administratie:
Rusland, geworden tot de leidende Europese macht, heeft termen overgenomen die verbonden zijn met de nieuwe militaire en burgerlijke realiteit. Bijvoorbeeld:
「Эшелон」(фр. échelon — trap, trap) — oorspronkelijk een militair begrip voor het opstellen van troepen, later — voor het treinmaterieel.
「Сапёр」(фр. sapeur),「мина」(фр. mine) — begrippen van ingenieurskorpsen, die een speciale actualiteit hebben gekregen na de oorlog.
「Режим」(фр. régime) — in de betekenis van de staat of de vastgestelde orde.
B) Politiek en sociale gedachte:
Het was juist in deze periode dat de lexicale overname van de vocabulaire verbonden met revolutionaire en liberale ideeën begon, die hun piek zouden bereiken aan het midden van de eeuw.
「Парламент」(фр. parlement),「буржуазия」(фр. bourgeoisie),「пролетариат」(фр. prolétariat — via de Franse socialistische literatuur).
「Интеллигенция」— hoewel het woord Latijnse wortels heeft, is het Russisch taal in via het Pools gekomen, dat het, in zijn beurt, heeft overgenomen van het Frans (intelligentsia).
「Коммунизм」(фр. communisme),「социализм」(фр. socialisme).
В) Literatuur, kunst en mode:
Frankrijk bleef de meester van smaak. Nieuwe termen beschreven de realia van het culturele leven:
「Водевиль」(фр. vaudeville),「репертуар」(фр. répertoire),「пьеса」(фр. pièce).
「Авангард」(фр. avant-garde) — oorspronkelijk een militair begrip, maar al in de 19e eeuw begon het in een overdrachtelijke betekenis te worden gebruikt.
「Бульвар」(фр. boulevard — breed plein op de plek van de oude vestingwerken),「тротуар」(фр. trottoir).
「Модель」(фр. modèle),「манекен」(фр. mannequin),「корсет»(фр. corset).
Г) Dagelijkse lexicale en culinaire terminologie:
Deze woorden zijn snel Russisch geworden, zonder nog als vreemd te worden ervaren.
「Мармелад」(фр. marmelade),「майонез»(фр. mayonnaise),「омлет»(фр. omelette),「бульон»(фр. bouillon).
「Мебель」(фр. meuble),「гардероб»(фр. garde-robe),「туалет»(фр. toilette — oorspronkelijk 'aankleden', 'op orde brengen').
Na 1812 gingen overnames door een striktere filter van nationaal bewustzijn.
Semantische aanpassing: Woorden kregen vaak een nieuw, specifiek Russisch betekenis. Bijvoorbeeld,「шаромыжник」(van het Franse aanroepingswoord cher ami «dierbare vriend»), met behulp waarvan de terugtrekkende Franse soldaten in Rusland voedsel van de lokale bevolking vroegen, kreeg een vernederlijkend tintje van 'poppenhaas'.
Phonetisch en morphologisch Russificatie: Woorden werden actief onderworpen aan de regels van de Russische grammatica:「ресторан」(фр. restaurant) kreeg het Russische vervoeging,「кофе」(фр. café) kreeg het mannelijke geslacht, in tegenstelling tot het oorspronkelijke neutrale.
Functionele verandering: Als de gallicismen voor de oorlog een merk van sociale status waren, dan werden ze na de oorlog vaker een nominatieve noodzaak, die de lacunes voor nieuwe begrippen vulde.
Interessante feiten: Het woord「галлицизм」(фр. gallicisme) — een aanduiding van een Frans overname — is in de eerste helft van de 19e eeuw, in de periode van het actieve bestuderen van dit taalverschijnsel, vast in het Russische wetenschappelijke gebruik gekomen.
Russische schrijvers hebben een cruciale rol gespeeld in de toekomst van Franse woorden. Als N.M. Karamzin aan het einde van de 18e eeuw bewust Franse kalki's introduceerde («touchant» van touchant,「industrie」van industrie), dan werd het na de oorlog een meer kritische benadering. A.S. Griboedov in "De ellende van de wijsheid" (1824) heeft een mengeling van "Frans met Nizjni Novgorod" uitgelachen. Echter, de taal van de komedie bevat vele stevig geassimileerde overnames ("restauratie", "publiek", "каламбур"). V.G. Belinski in de jaren 1840 actief gebruikte en propageerde de nieuwe maatschappelijk-politieke lexicale termen van Franse oorsprong, ziet het in hen als een middel om progressieve ideeën uit te drukken.
De Oorlog van 1812 heeft het proces van overname niet gestopt, maar zijn karakter en ideologische kleur radicaal veranderd. Van een taal die een symbool van een vreemde, hoewel gerespecteerde, cultuur was, is het Frans veranderd in een van de belangrijkste kanalen voor het binnendringen van moderne Europese politieke, sociale en wetenschappelijke concepten in Rusland. De meeste overnames van deze periode waren niet een oppervlakkige mode; ze markeerden realia voor welke er geen equivalenten waren in het Russische taal, en werden dus stevig geïntegreerd, een onmisbaar deel van het Russische lexicon.
Op deze manier heeft de postoorlogse periode laten zien dat taalprocessen een aanzienlijke inertiemechanisme hebben en volgen de logica van cultureel-intellectuele noodzaak, die kan conflicteren met tijdelijke politieke trends. De Frans overnames na 1812 zijn een duidelijk voorbeeld van culturele resistentie en de vermogen van de taal om zich te verrijken, zelfs bij de 'verslagen' in ideologische tegenstellingen van de bron.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Belgium ® All rights reserved.
2024-2026, ELIB.BE is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Belgium's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2