De fascinatie voor Engeland in de Russische cultuur, die vooral duidelijk naar voren kwam in de 18e en 19e eeuw, was niet zomaar een mode, maar een bewuste intellectuele en esthetische keuze van bepaalde lagen van de adel en de intelligentsia. Dit verschijnsel, bekend als «anglomanie», was een complexe ontlening van Engelse sociaal-politieke idealen, filosofische concepten, literaire beelden, dagelijkse praktijken en natuurlijk taalelementen — anglicismen. Het was een reactie op de zoektocht naar een alternatief voor zowel de Franse invloed (na de Grote Franse Revolutie) als het Duitse rationalisme, en weerspiegelde de drang naar een model van pragmatisch conservatisme, empirisme en persoonlijke vrijheid.
De Russische gedachte zag in Engeland de belichaming van het ideaal van «vrijheid onder de wet». Dit trok zowel slavofielen aan (die de Engelse organische, niet-revolutionaire ontwikkelingsweg waardeerden) als westerlingen.
Historisch voorbeeld: De beroemde uitspraak van keizer Nicolaas I dat in Rusland de macht bij de tsaar ligt, in Pruisen bij de ambtenaren, en in Engeland bij de wetten, weerspiegelt deze bewondering voor de rechtsstaat.
Filosofisch aspect: De werken van John Locke en David Hume hadden een aanzienlijke invloed op de Russische gedachte. Lockes concept van natuurlijke rechten en de theorie van het sociaal contract voedden liberale ideeën, terwijl Humes empirisme en scepticisme aansloten bij de zoektocht van Russische filosofen die probeerden het Duitse idealisme te overstijgen.
Politieke filosofie: Het Engelse conservatisme van Edmund Burke, gebaseerd op traditie en pragmatisme, stond dicht bij denkers als Boris Tsjitsjerin, die het zag als een alternatief voor zowel radicaal westerlingschap als slavofiele utopie.
Anglomanie vormde een heel stel gedrags- en esthetische codes die diep doordrongen in het Russische adelstand.
Het ideaal van de gentleman: De Engelse gentleman — ingetogen, onafhankelijk, sportief, hechtend aan privéleven en «fair play» — werd een nieuw model om na te volgen, ter vervanging van de Franse «wellevendheid». Dit ideaal weerspiegelde zich in de helden van de Russische literatuur, van Onegin (wiens «Engelse melancholie» en fascinatie voor Adam Smith directe verwijzingen zijn) tot de latere personages van Toergenjev.
De cultus van het privéleven en landgoedcultuur: Het Engelse cottage en het parklandschap (landschapspark) werden het voorbeeld voor het Russische landgoed. Het ideaal van de «Engelse club» als plek voor privé-ontmoetingen van gentlemen werd gerealiseerd in de beroemde Engelse clubs in Moskou en Sint-Petersburg.
Sport: Boksen, roeien, paardrijden en later voetbal werden geïntroduceerd als onderdeel van de «Engelse» karaktervorming.
Ontleningen uit het Engels kwamen in golven en registreerden verschillende aspecten van de fascinatie:
18e-19e eeuw (sociaal-dagelijkse en politieke begrippen): club, meeting, boycot, leider, parlement, gentleman, sporter, reporter, mevrouw/miss. Deze woorden droegen een nieuwe sociale realiteit in zich.
Overgang 19e-20e eeuw (technische en sportieve vooruitgang): tram, tunnel, camping, tennis, voetbal, hockey, start, finish.
Eind 20e - 21e eeuw (globalisering en digitaal tijdperk): computer, internet, marketing, manager, gadget, startup, fake. De moderne laag weerspiegelt niet zozeer «liefde voor Engeland» als wel de dominantie van de Engelstalige, vooral Amerikaanse, technologische en zakelijke cultuur.
Interessant feit: Sommige anglicismen zijn zo organisch in de Russische taal ingebed dat hun vreemde oorsprong niet duidelijk is. Het woord «voile» (van het Engelse veil) of «picknick» (van picnic) worden als eigen ervaren. Aleksandr Poesjkin gebruikt in «Jevgeni Onegin» de woorden «dandy» en «whisky», waarmee hij de held meteen als een moderne anglomaan markeert.
De Engelse literatuur werd een krachtige invloedsschakel.
Byronisme: De cultus rond George Gordon Byron bracht in Rusland het type van de «Byroneske held» voort — een teleurgestelde, opstandige individualist. Dit beeld liep door het werk van Poesjkin, Lermontov (Petsjorin is een directe erfgenaam) en beïnvloedde de vorming van het fenomeen van de «overbodige man».
Shakespeareisering: De fascinatie voor het werk van William Shakespeare, als tegenhanger van het Franse classicisme, veranderde het Russische drama. Vertalingen en navolgingen van Shakespeare bij A.P. Sumarokov, later diepgaande reflecties op zijn tragedies bij A.S. Poesjkin («Boris Godoenov» geschreven «naar Shakespeare») en I.S. Toergenjev.
Victoriaanse roman en detective: De romans van Charles Dickens, William Thackeray en later Arthur Conan Doyle vormden het beeld van sociale proza en het detectivegenre, en beïnvloedden F.M. Dostojevski en talrijke Russische detectiveschrijvers.
Belangrijk is dat de Russische anglomanie vaak een boekachtig, geïdealiseerd karakter had. Het echte Engeland met zijn sociale tegenstellingen en pragmatisme kon teleurstellen. A.N. Ostrovskii spotte in de komedie «Gekkengeld» met oppervlakkige ontlening van anglicismen en manieren. F.M. Dostojevski, die Dickens waardeerde, toonde in «Winterse aantekeningen over zomerse indrukken» de donkere kanten van het Engelse kapitalisme.
De liefde voor Engeland en anglicismen in de Russische cultuur doorliep een traject van een modetrend onder de hogere kringen tot diep verankerde concepten die deel uitmaakten van het filosofische, politieke en dagelijkse lexicon. Het was een liefdesdialoog waarin Rusland niet zozeer een blind kopieermodel zocht, maar een set instrumenten en ideeën om haar eigen weg te begrijpen: ideeën van de rechtsstaat, persoonlijke vrijheid gebaseerd op verantwoordelijkheid, cultuur van het privéleven en een stoïsche houding tegenover beproevingen.
Anglicismen werden linguïstische trofeeën van deze dialoog, markeringen die momenten van culturele import vastleggen. Tegenwoordig, nu het Engels een mondiale lingua franca is geworden, is de oorspronkelijke romantische glans van «Engelsheid» vervaagd, maar de culturele achtergrond van veel ontleningen en de blijvende bewondering voor een bepaalde Engelse denkwijze en gedrag blijven een belangrijk deel van het Russische culturele geheugen en identiteit. Deze erfenis is niet slechts een gevolg van mode, maar een getuigenis van de intense intellectuele zoektocht van de Russische elite, die probeerde westerse ervaring te synthetiseren met nationale specificiteit.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Belgium ® All rights reserved.
2024-2026, ELIB.BE is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Belgium's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2